Insomnia

for voice and theorbo

Instrumentation: voice, theorbo

Duration: 6’00”

Year: 2023

Commisioned by / dedications:
Commissioned by and dedicated to Duo Detritus (Kaisamaija Uljas ja Linnea Sundfær Casserly) with the support of Madetoja Foundation.

Program notes:

en: ”Insomnia” was commissioned by Duo Detritus, as part of the “Greatest Hits” series of works commissioned by them. In the series, the new compositions form pairs with well-known baroque songs from the 17th century – the works share the same text and tuning. Voice is accompanied by a theorbo.

Before starting the composition, Tarquinio Merula’s (1595–1665) lullaby ”Or ch’è tempo di dormire” from 1638 was chosen as a pair for the new work. I was fascinated by the text’s internal contradictions and dark undertones. The lullaby is aimed at a child (bambino), but between the light and gentle words come violent and grotesque images of what can or will happen: Posa hor queste membra belle e vezzo sette / E tenerelle perchè poi ferm’e catene, gli daranno acerbe pene.*

I decided to use the text only in fragments, composing a postlude for Merula’s lullaby that would fluctuate between sleep and waking. The title of the work, Insomnia, describes how the speaker of the text changes from the mother figure of the lullaby to the self-talk of the sleeper – these subconscious horror images torment and do not leave one alone, making it impossible to fall asleep.

The piece begins with the serene atmosphere after the lullaby, but as the fears and terrors start to intensify, the mood changes. The agitation of the music increases, as if it was looking for a comfortable position without finding it, spinning from one position to another in frustration. The text keeps repeats its first words like a mantra, cyclically returning to the starting point repeatedly. Insomnia and related sensations are used as direct metaphors for musical gestures: rolling from side to side, feeling of discomfort, the flooding of dark thoughts and the constant alternation between fatigue and activity inspired music in which I try to reproduce the dark tones of the original text as accurately as possible.

***

fi: ”Uneton” syntyi Duo Detrituksen tilauksesta, osaksi heidän tilaamaansa Hittiparit-teossarjaa. Sarjassa uudet sävelteokset muodostavat teospareja 1600-luvun tunnettujen barokkilaulujen kanssa – teokset jakavat keskenään saman tekstin ja soittimen virityksen. Teoksissa ihmisäänen säestyssoittimena toimii teorbi.

Ennen varsinaisen säveltämisen aloittamista, teoksen pariksi valikoitui Tarquinio Merulan (1595–1665) kehtolaulu ”Or ch’è tempo di dormire” vuodelta 1638. Tekstissä kiehtoi sen sisäinen ristiriitaisuus ja synkkä pohjavire. Kehtolaulun sanat kohdistetaan pienelle lapselle (bambino), mutta kevyiden hellyttelyiden väliin tulee synkkiä ja groteskeja kuvia siitä, mitä voi tapahtua tai tulee tapahtumaan: Posa hor queste membra belle e vezzo sette / E tenerelle perchè poi ferm’e catene, gli daranno acerbe pene.* Päätin hyödyntää tekstiä ainoastaan fragmentteina, säveltäen Merulan kehtolaululle unen ja valveen rajamailla häilyvän jälkisoiton. Teoksen otsikko, Uneton, kuvaa sitä, kuinka tekstin puhuja vaihtuu kehtolaulun äitihahmosta nukkujan itsepuheluksi – nämä alitajuiset kauhukuvat piinaavat eivätkä jätä rauhaan, tehden uneen vaipumisen mahdottomaksi.

Teos alkaa seesteisestä kehtolaulun jälkitilasta, pelkojen ja kauhujen vahvistaessa kuitenkin aina vain enemmän otettaan. Musiikin levottomuus lisääntyy, se ikään kuin hakee mieluista asentoa sitä kuitenkaan löytämättä, turhautuneena pyöriskellen asennosta toiseen. Teksti toistaa mantramaisesti ensimmäistä lausettaan uudestaan ja uudestaan, palaten syklimäisesti takaisin lähtöruutuun. Unettomuutta ja siihen liittyviä tuntemuksia käytetään suorina metaforina musiikillisille eleille: puolelta toiselle pyöriskely, epämukavuus, tummien ajatusten virta sekä jatkuva vaihtelu väsymyksen ja aktiivisuuden välillä inspiroivat musiikkia, jossa pyrin toisintamaan alkuperäisen tekstin synkät sävyt mahdollisimman tarkasti.

Now rest this body so beautiful and endearing and tender. / Later, hard chains will give it horrible pains. 

Text:

Or ch’è tempo di dormire,
Chiudi, quei lumi divini
Dormi e non vagire,
Perchè tempo ancor verrà che vagir bisognera.

Chiudi, quei lumi divini
Dormi e non vagire,
Perchè tosto oscuro velo
priverà di lume il cielo.

Chiudi, quei lumi divini
Posa or queste membra
perchè poi feri e catene,
Gli daranno acerbe pene.

Or ch’è tempo di dormire,
Con tormento e grand’afanno.
Questa faccia gratiosa rubiconda or più di rosa,
Sputi e schiaffi sporcheranno

Queste mani e questi piedi
passeran acuti chiodi.
questo capo e questi crini
passeran acuti spini.

Chiudi, quei lumi divini
Or ch’è tempo di dormire,
Vi farà piaga mortale
empia lancia e disleale. Dormi